湯安的个人空间

连枝棣萼世无双,未秉鸿钧拥大邦。 [ 注: 1,持续修润作品,重发勿怪。2,图片多为网络图片,无关隐私。]   
绛雪的晚上-----五首和诗友的现代诗,DarkLady——莎士比亚十四行诗第130首      文/【湯安】   
Cancan是我以前在吾爱诗词网站写诗用的旧网名,好友绛雪是那里一位书香门第出身的女诗人,特别擅长古体诗词,现代自由诗。这篇是我在那个网站为诗友绛雪的现代诗【点一首歌送给自己】而写的一组新诗,以及跟那里几位美丽的女诗人好友的作和,后生可畏,她们都是那个国内最大中文诗歌网站52shici现代诗写得最好、我又碰巧有过网上交往的才女。



用一首英文赠诗"绛雪" 作序


Red Snow  (绛 雪)

by Cancan


Snow is white, roses are red
Vodka from Russia, Sweden, and Poland
And all violets are magnet blue
But it just isn't true ----
Before a thousand miles, for two...



致   绛   雪

文/Cancan



白雪,红玫
伏特加,之醉
紫箩兰带着
无声意会

倘不曾经历
跋涉的疲惫

这些亦不过
只是一场酬酹......



"Snow is white, roses are red",这是英语诗歌最熟知的押韵句,这里借来形容"绛雪"。酬酹(chóu lèi),会饮,酒会。 元 凝香儿 《天香亭歌》:“得与秋香月色兮 酬酹乎樽觴 (樽觴 zūnshāng: 盛酒器)”。









1.    搬来绛雪的美玉:


点一首歌送给自己



文/绛 雪


很想摘一朵白云
系着地中海慵懒的蓝色
和挂帆远去的飘渺

把幽梦装帧成浪漫的情诗
画成曼陀罗的样子
请客厅寄给书房

让思绪牵着云,学着鸟语
传说转几次身,便
有了精卫的灵气

将补之的初稿
写在地图的经纬之间
做成手机屏幕

时时记得
打开语音信箱
点一首歌送给自己





绛 雪 的 晚 上


文/Cancan


"请客厅寄给书房"
烛光
还有夜未央——

昨天稚嫩的青香
转身成了精卫模样
满携着越洋的
箪食壶浆

就这么随波荡漾
荡漾中轻扬
和着整晚的思绪摇晃

是你
墙上照片的影像
倔强地
不让童年嘻戏躲藏

再次打开语音信箱
让飘零的声响
浸入
走了一半的胸膛

明天——
它能不能
到你的手上...





2. 3.  红雨伞 (二首)





红   雨   伞



----和诗友放下的现代诗《红纸伞下的谁?》与绛雪的《红油伞》


文/Cancan


雨幕,遮了纷呈
画布,有雲潺淙
氤氲的幽蘅
秋水,舜薰尧醲

虽然模糊了
云烟寂梦,眸中的憧憧
飘来的
却是一袭皎澈的风

就这样沐着细雨
就这样跨过时空
任里巷苏息游弋
趟步在
天街砱砾 ——
一切仿佛都注定在油然之中
不远处

是那样的一伞
隔着梅红丝桐的璁珑






红   雨   伞

—— 和诗友枫树



文/Cancan



就像来自天边
却恰恰是
走到跟前
那楚楚的一袭伞
萦绕在两双默默的眉目之间

时光只是
错过了肩
渐行渐远
来不及道声你好

祝福
驿动的心弦

一边是远去的雨燕
一边去扛起沙漠云天
无暇踯躅明泉

只有那顶芊芊的红伞
继续这默默的注目
无声,无息
用水滴
写满一封封信簽





Mystery






4.  和诗友紫沁竹 《长安歌》



长   安   歌   舞


文/Cancan



象梦的迭宿
在记忆天幕划过
一骑东鹤
流苏般倾国

故里依旧
几多杼梭在疏隽沉轲
丈量,崭新的閎廓
就让风摆柳
叶儿都摊开了櫂歌
就让这古老的歌
向前,曜着冰槊

当画面飘走
曲终舞落
思念就再怎么探海云袖
也抚不平那凝结的挪挲

三万里外的崎岖蓬牖
影乾藜莠
即使有差不多的青嶂盘泊
也再寻不着
那灿若豆蔻的瑞禾
紫竹,丝萝
挟策一整个长安的婀娜



(注释:   “三万里外”,美洲的华人离故乡的平均距离是三万里,大约是地球周长的40%,这个距离,对于同处于北半球的中国美国刚好十二小时时差。)






5.  作和绛雪的《雾非雾》



雾   非   雾


——和绛雪【雾非雾——和阿紫花非花】



文/ Cancan


雾非雾
远古也停止了复苏
子不悟,浹髓沦肤

那雾,染白了金乌
集结成虫洞窗户
检验着哑声的史瓦希喉*

穿越过林籁意无
谁知这湿凉的泥土轮廓
昨天,不曾轰鸣地祈着雨露
却更让虔诚龟裂焦枯——
垒砌起无数的馒头檐屋

把雾,交给远路
却清晰领受着一幅
安娜卡列尼那的幸福——

雾非雾,远远传着倾诉
那描红的鸟腹 ,the Bird of Wounds**
在雾中煽动
孱弱的,遍体鳞伤的风
而风,因为雾
删掉了噫呜



注释:
*虫洞(Wormhole),又称爱因斯坦-罗森桥,是宇宙中可能存在的连接两个不同时空的狭窄隧道。"史瓦希喉"是一种特定的虫洞。这里引申为浩瀚思索里面的偶然际遇和感悟。

**排萧名曲,(保罗莫里哀演奏,视频见tudou) “受伤的小鸟” http://www.tudou.com/programs/view/iypxhe65D4I/





附:



DarkLady——莎士比亚十四行诗第130首 [英诗翻译]   文/Cancan 简体 繁体 手机版

莎士比亚的商赖诗里最具神秘色彩的要属一位没有留下姓名的美丽女性,"黑 色 女 郎"。
下文里面的图片是许多位寻找莎翁不啬挥笔歌颂了23首桑赖诗之多的这位Dark Lady的各种假想图画中的一些,有的研究者甚至拿着蒙娜丽莎的油画去找寻这位Dark Lady。图中的美丽眼睛,黑色头发,还有桀傲犀利的目光,也许都能符合尚在考证中的黑 色 女 郎。英语研究者论断出她有希腊意大利血统以符合莎翁用"我的坏天使","我的地狱魔女"所描绘她充满的魔力神韵。
时光流淌到今天,这份莎翁对黑 色 女郎的迷恋已经转化成了读者心目中的迷恋。萨翁的商赖体特征明显 (Shakespeare’s sonnet rhyme,abab, cdcd, efef, gg)韵律改自乔叟,五步抑扬格,最后部分的声律明快,带有英雄体风格。

The Seductive Dark Lady

—- who inspired some of Shakespeare’s most famous and explicit sonnets (127-154,130是其中最著名的一首) has remained a mystery for centuries.:

莎士比亚十四行诗              黑 色 女 郎


莎士比亚                                                                 Sonnet CXXX
(Cancan  译)

我挚爱的女郎双眸不像太阳   My mistress’ eyes are nothing like the sun;
红珊瑚艳过她唇色婀娜    Coral is far more red, than her lips red:
比起雪丘,她的胸象海沙一样    If snow be white, why then her breasts are dun;
婆娑柔髮远胜过她乌髮张狂 !   If hairs be wires, black wires grow on her head.

我见过秀丽的玫瑰芬芳娇妩    I have seen roses damasked, red and white
而她的面颊,并没有玫瑰妖魅    But no such rosessee I in her cheeks;
无数种香水沁人肺腑    And in some perfumes is there more,
她的呼吸,亦不似花露香醉    Than in the breath that from my mistress reeks.

纵使我痴迷她的嗓音,亦知晓    I love to hear her speak, yet well I know,
音乐比她的声音悦耳悠扬    That music hath a far more pleasing sound:
未曾见仙女飘飘身姿窈窕     I grant I never saw a goddess go,
只知道我的女神大步铿锵     My mistress, when she walks, treads on the ground:

以天堂为证,我爱她举世无双     And yet by heaven, I think my love as rare,
再华丽的比较,面对她亦会黯自神伤!     As any she belied with false compare.



注解:

Sonnet CXXX(130):萨士比亚abab, cdcd, efef, gg韵式。
这首诗和莎士比亚十四行诗第127首至接近诗集结尾的第152首都是写给一位神秘高贵的年青女子”黑 色 女 郎 the Dark Lady”。

(Red) Coral:
Precious coral 紅珊瑚(貴珊瑚),珍贵的紅珊瑚屬珊瑚。常用來製作珠寶。

“her breasts are dun”:
dun在此指dun-colored,沙丘的颜色,以对应前面洁白色的雪来暗示女郎有着海沙色浅灰栗色的皮肤。

“roses damasked” :
形容著名的粉红色香气浓郁的大马士革玫瑰(Damask rose, Rosa damascena Mill),
”red and white” 有分析指这种大马士革玫瑰的色泽,粉中透红,亦有猜测是说一种红白斑斓的玫瑰The York and Lancaster rose。莎士比亚常用这种玫瑰描绘淡红色的面颊: Compare The Taming of the Shrew: "Such war of white and red within her cheeks!" (4.5.32). Shakespeare mentions the damask rose often in his plays. Compare also Twelfth Night:

She never told her love,
But let concealment, like a worm i' the bud,
Feed on her damask cheek. (2.4.118)

桑籁诗末句说明作者为什么用近乎误导和怪异的方式进行比喻(As any woman who has been misrepresented by ridiculous comparisons.),———因为她动人心魄和神秘的美丽世俗语言根本难以描绘,令诗人的爱如此不同。



England Royal House of Tudor Coat-of-Arms Lancaster Red York White Rose Henry VII Giclée Print (上图:皇家兰卡斯特红白约克玫瑰纹章,下图:大马士革兰卡斯特红约克玫瑰)

This sonnet, one of Shakespeare’s most famous, plays an elaborate joke on the conventions of love poetry common to Shakespeare’s day, and it is so well-conceived that the joke remains funny today. In many ways, Shakespeare’s sonnets subvert and reverse the conventions of the Petrarchan love sequence.The rhetorical structure of Sonnet 130 is important to its effect. In the first quatrain, the speaker spends one line on each comparison between his mistress and something else (the sun, coral, snow, and wires—the one positive thing in the whole poem some part of his mistress is like. In the second and third quatrains, he expands the descriptions to occupy two lines each, so that roses/cheeks, perfume/breath, music/voice, and goddess/mistress each receive a pair of unrhymed lines. This creates the effect of an expanding and developing argument, and neatly prevents the poem—which does, after all, rely on a single kind of joke for its first twelve lines—from becoming stagnant.
https://www.sparknotes.com/shakespeare/shakesonnets/section9.rhtml



本文发表于 2014-05-16 22:51



本文发表于 2016-09-02 13:53:41 ,被阅读过 2300 次   
点赞(1)
收藏文章(1)
向编辑推荐

点击分享
最近读者
发表评论
回复: “@楼主”
网名: 未登录网友 请先登录
评分:               
内容:
呼朋唤友(@好友)
    
举报不良评论评论列表
湯安 男 2岁
高级顾问
海外省市
注册日期:2014-09-29
最近登录:2024-04-20
作品数量:567
空间人气:387018
粉丝人数:47
关注的人:0
最近访客

飞文染翰

广泛

九五至尊

山水存真(曾)

嘉韵

张紫葆

云亭

百合韵书社

松风山月

龙翔宇

关注的人