叶子的个人空间

  
Sonnet130byWilliamShakespeare十四行诗130威廉莎士比亚(英诗中译) [英诗中译]      文/【叶子】   


Sonnet 130 by William Shakespeare
十四行诗 130 威廉 莎士比亚

翻译 叶子 2014年3月25日



My mistress’ eyes are nothing like the sun
秋水起幽波,
Coral is far more red than her lips’ red
珊瑚红几何?
If snow be white, why then her breasts are dun
长云雪山暗,
If hairs be wires, black wires grow on her head
青响舞婆娑。
I have seen roses damasked, red and white
锦绣举风荷,
But no such roses see I in her cheeks
一朝霞飞过。
And in some perfumes is there more delight
闻香识粉黛,
Than in the breath that from my mistress reeks
阑珊掩绿罗。
I love to hear her speak, yet well I know
云雀婉转多,
That music hath a far more pleasing sound
风吹动紫萝。
I grant I never saw a goddess go
仙子云端步,
My mistress when she walks treads on the ground
乡女载欣和。
And yet, by heaven, I think my love as rare
秋浓春无味,
As any she belied with false compare

还就东篱歌。






本文发表于 2014-11-22 03:12:35 ,被阅读过 5621 次   
点赞(2)
收藏文章(0)
向编辑推荐

点击分享
最近读者
发表评论
回复: “@楼主”
网名: 未登录网友 请先登录
评分:               
内容:
呼朋唤友(@好友)
    
举报不良评论评论列表
叶子 保密 0岁
高级会员
注册日期:2014-10-15
最近登录:2018-01-12
作品数量:20
空间人气:33720
粉丝人数:4
关注的人:1
最近访客

青菱

曾经橄榄绿

嘉韵

湯安

北雁南飞

诗赋雅集

耕夫

刘后生

潜能书法

关注的人

湯安