当前位置:首页 > 古诗管理
篆字蕃茄【律绝】伐木丁丁(其六):【翻译】虎
发布于2017-09-24 11:38 点击:3982 评论:0 作者:湯安

“把视线转向内心,你将发现心中有成千处未曾探寻。你应就此旅行,成为家庭宇宙志的地理专家。”


      ----亨利梭罗《瓦尔登湖》






Image and video hosting by TinyPic

Image and video hosting by TinyPic



一,



乐味声婚逺











收获和品尝院子里种植的一人多高的樱桃番茄和菇娘果时,由于一些番茄上面有类似大篆小篆的图案,吃着吃着想到请在行熟人观看其中一颗带字蕃茄(上图照片里红色黄“字”那颗),对方把玩了一会儿,说觉得像是篆字里面的“乐味声婚远”。找来网上篆体字典一查,确实蛮像那么回事。


天工开物,物华天宝,这些口感清凉甘美外形美丽动人的蕃茄虽然长在美国,但是看来符合不改初心四个字,不仅“返祖归宗”,而且明显“文化不低”,———口口声声只有繁体字才是中华文字正宗的台湾分裂分子未必有几个认识这些篆字的人。


手机拍照留念,正好看到在日本的侄辈来信邀请参加大婚仪式,颇有所感,复看到古人诗作包含这五个字的作品只有一首宋代五言诗,里面有句“寸懷舒遠目,萬感集孤情”。感之,并借蕃茄上这五个字作诗一首以记。





篆 字 蕃 茄


文/湯安



羁客天福,蕃茄续宿篇。
履新吟韵,忆旧触花间。
到文辞老,谐梦景圆。
侄儿嫁信,阅入五湖烟。



说到菇娘果,南美人传统饮食习惯中时常可见它的身影,只是与国内通常直径一两公分的黄色红色的锦菇娘不同,南美菇娘果实大者直径七八公分,甚至十公分以上,颜色碧绿,外皮细腻油滑,个头虽大,生食口味微麻而且几乎不甜,人们用它来做南美特色的鲜辣色拉然后拿玉米片蘸着吃。这里亦有生梨颜色的甜味菇娘,好处是兼有秋天观赏价值,可以在初冬一片荒败景色中特立独行,奉献甘甜。下图中浅黄色为甜菇娘,今年种了许多,绿色的是南美大菇娘,红色的是一只漏网的普通番茄,大个番茄通常长不到秋天,只有少量樱桃番茄可以生长到秋季天凉的时候。后者显然是在夜晚的低温下学习刻画古老的汉字,因而这里有缘得见篆字番茄。


菇娘果原产秘鲁安蒂斯山脉的高山地区,当地名叫托玛蒂拉(Tomatilla) ,虽然与番茄近缘,口味质感习性却大不一样,这种果实耐寒,因此英文里面又叫冬果,大雪天能够像风中灯笼那样动人,欧美地区因此叫它中国灯笼果。南美的菇娘品种繁多,绿色大个品种虽然有些麻苦,在南美却是一种日常蔬菜,就是上面所说佐餐当地主食玉米薄饼用的绿色色拉酱,这种著名翠绿酱料是由新鲜捣碎的香菜叶子和托玛蒂拉酱跟哈拉品诺(Jalapeños,西班牙语里面的J发音类似英语里面H的音,而它的H不发音,比如遇见He则发H后面字母E的诶音),

青辣椒、蒜蓉、洋葱末以及俄勒岗薄(Oregano, 实际上是牛至的叶子)各种原料混合而成。有的菇娘果需要火烤或者水煮才能去掉麻味苦味道,然后捣碎加盐混合成翠绿的色拉酱。用它蘸着名叫塔蔻、拿蔻的各种玉米脆饼,清凉鲜香,十分开胃。而中国的锦菇娘则直接生食,不做蔬菜作为水果。不过,论起口感,秘鲁马丘比丘一带山区所产的金黄酸莓果,英文称作黄金莓( golden berry),则无疑堪称佳果,是十分酸甜可口的美味,它是土生土长于安地斯山脉的菇娘,却甜酸俱美到令人赞叹程度。就跟马丘比丘、萨士比亚所痴迷的黑色女郎一样,神秘而高贵。


正好读到王维一首七绝(见下),依韵咏题菇娘:


Image and video hosting by TinyPic





外一首  咏菇娘


文/湯安


系出秘鲁拓玛郎,佐伴青椒塔蔻香。
一入华邦甘代苦,奴家唤作锦菇



雜曲歌辭 少年行四首 其二


唐 王維




出身仕漢羽林郎,初隨驃騎戰漁陽。

孰知不向邊庭苦,縱死猶聞俠骨香。







二,



再次修改旧作 “喝火令”之时,看到白乐天一首有趣的七律:



二月五日花下作


唐  白居易



二月五日花如雪,5 2之人頭似霜*。

聞有酒時須笑樂,不關身事莫思量。

羲和趂日沈西海,鬼伯驅人葬北邙。

只有且來花下醉,從人笑道老顛狂。


*首联后句原句为“五十二人頭似霜”,乐天由农历的二五想到自己的五二,遂成此联,这里有意改之,原意未损,略讽52诗词网小鸡肚肠的鬼伯驱人风格与那里诗友不关身事莫思量的境况。



物是人非,人是物非,这首喝火令写的时候时网名尚为Cancan,发的时候已经成了羲和望舒,现在回到湯安。(抱歉这首早先复制到本网过,现在重发,删除前面那一版。)







【喝火令】 酬  酹



文/Cancan



瓣瓣流英绕
丹硃点绛唇

那年花雨慰冰魂
谈笑碧池秋水
不尽瓮头春


士有轻弘毅
青山掩驿痕

燕俦莺侣各红尘
一剪山盟
一剪旧时
一剪往昔时真

金酒对混沌







注释:

酬酹(chóu lèi) 对饮,会饮,亦指酒会。 元 凝香儿 《天香亭歌》:“得与秋香月色兮,酬酹乎樽觴 (樽觴 zūnshāng: 盛酒器)”。  流英,此处指孟春水面上的缤纷落花。丹硃,丹朱,指朱红妆料。冰魂,喻清高潔亮的精神或靈魂。宋.蘇軾.十一月二十六日松風亭下梅花盛開詩:「羅浮山下梅花村,玉雪為骨冰為魂。」指相恋。瓮头春,初熟美酒。唐.岑參.喜韓樽相過詩:「甕頭春酒黃花脂,祿米只充沽酒資。」宋.黃庭堅.明遠庵詩:「多方挈取甕頭春,大白梨花十分注。」亦稱「甕頭清」。不胜,不胜酒力。弘毅:远大抱负,亦指意志坚定。 「士不可不弘毅任重而道远。——《论语·泰伯》」。燕儔鶯侶,形容恋人恩愛逾恆,如膠似漆。 元.胡祗遹.點絳脣.風度高閒詞:「命薄秋娘,夢斷霓裳舞。黃梅雨,燕儔鶯侶,那解芳心苦。」 亦作「燕侶鶯儔」。浑纯,质朴真纯,这里对比社会红尘。金酒又名杜松子酒(Geneva琴酒),最先为荷兰名酒,后被英国山寨,以英国金酒(London Dry Gin尤其是孟买蓝宝石金酒Bombay Sapphire)闻名于世,气味优雅动人,口感强劲热烈,不仅是欧美著名烈酒,也是洋酒里面少有的符合东方风味的高度酒,近年还特别出了孟买蓝宝石东方版,出国旅游的人值得带回国两瓶。






Image result for Bombay Sapphire Dry Gin


Bombay Sapphire Dry Gin






虎 嗅 蔷 薇


In me,past,present,future meet

过去现在未来交织


By Siegfried Sassoon




In me,past,present,future meet
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the future’s fence
To dance with dream-enfranchised feet.
In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham‘s deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart,kind friends,and tremble,
Since there your elements assemble




这首诗读了许多回,也在心里译了许多回,它的最著名中文译版来自大诗人余光中先生,但是,好诗歌需要一直传唱下去,翻译也一样,越多版本,越多视角和越深入地理解越有其文化意义。


余光中先生曾经感叹这首诗“无情未必真豪杰,怜子如何不丈夫”,“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”,“忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛觅小诗”,“梦里依稀慈母泪,城头变幻大王旗” 读懂了鲁迅先生的诗句,就能读懂西格夫里.萨松的这首名诗和诗里面经由余光中先生经典翻译的诗句“心有猛虎,细嗅玫瑰”。


萨松国近代著名的反战诗人及小说家。他出生于伦敦的上流社会家庭,心怀正义和热情。萨松本来就读于著名的剑桥大学。然而他却在第一次世界大战爆发之前弃笔从戎投身战场,离开了剑桥。他在一战的战场上表现英勇屡建功勋。同时,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的巨大祸害,因此他于1917年退出了军队。


Image result for Siegfried Sassoon

西格里夫·萨松 (Siegfried Sassoon 1886 – 1967)

回到家乡之后,思想深刻才华横溢的萨松开始以大量的诗歌文学作品启发人们,表明他的反战立场,鼓励人们用内心的爱与道德判断来启迪心灵,反思社会,为建设文明和平的世界创作不息。其最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚鼓励建设和社会的健康发展。



这首《于我,过去,现在以及未来 》是其代表作之一,其中“我心里有猛虎在细嗅着蔷薇”成为英语文学里面脍炙人口的不朽经典诗句。




中文版以余光中先生的两个翻译最为经典。一直喜爱余光中先生的翻译版本,也一直喜爱鲁迅先生的深邃,下面是从创作背景角度进行翻译:








虎 嗅 蔷 薇


---过去现在和未来交织在我的身上



(英国)西格夫里 . 萨松

翻译   湯安



在我身上

过去、现在和未来

交织缠绕

欲望和
销蚀时光
理性枯萎在王座上


而爱,穿越囚笼

梦想的脚步飞扬
洞穴之人与先知漫步欢畅
戴着花环的阿波罗
与聋耳的亚伯拉罕尽情歌


心有猛虎静嗅蔷薇

目光投向心底

迎接震聋发聩

心的灵性

自心底喷发












ZT:



一,余光中:猛虎和蔷薇



英国当代诗人西格夫里萨松曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffe the rose.”勉强把它译成中文,便是:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”



如果一行诗句可以代表一种诗派(有一本英国文学史曾举柯立芝“忽必烈汗”中的三行诗句:“好一处蛮荒的所在!如此的圣洁、鬼怪,像在那残月之下,有一个 女人在哭她幽冥的欢爱!”为浪漫诗派的代表),我就愿举这行诗为象征诗派艺术的代表。每次念及,我不禁想起法国现代画家昂利卢梭的杰作“沉睡的吉普赛 人”。假使卢梭当日所画的不是雄狮逼视着梦中的浪子,而是猛虎在细嗅含苞的蔷薇,我相信,这幅画同样会成为杰作。借乎卢梭逝世,而萨松尚未成名。


我说这行诗是象征诗派的代表,因为它具体而又微妙地表现出许多哲学家所无法说清的话;它表现出人性里两种相对的本质,但同时更表现出那两种相对的本质的调和。假使他把原诗写成了“我心里有猛虎雄踞在花旁”,那就会显得呆笨,死板,徒然加强了人性的内在矛盾。只有原诗才算恰到好处,因为猛虎象征人性的一方面,蔷薇象征人性的另一面,而“细嗅”刚刚象征着两者的关系,两者的调和与统一。


原来人性含有两面:其一是男性的,其一是女性的;其 一如苍鹰,如飞瀑,如怒马;其一如夜莺,如静池,如驯羊。所谓雄伟和秀美,所谓外向和内向,所谓戏剧型的和图画型的,所谓戴奥尼苏斯艺术和阿波罗艺术,所 谓“金刚怒目,菩萨低眉”,所谓“静如处女,动如脱兔”,所谓“骏马秋风冀北,杏花春雨江南”,所谓“杨柳岸,晓风残月”和“大江东去”,一句话,姚姬传所谓的阳刚和阴柔,都无非是这两种气质的注脚。两者粗看若相反,实则乃相成。实际上每个人多多少少都兼有这两种气质,只是比例不同而已。


东坡有幕上,尝谓柳永词只合十七八女郎,执红牙板,歌“杨柳岸,晓风残月”;东坡词须关西大汉,铜琵琶,铁绰板,唱“大江东去”。东坡为之“绝倒”。他 显然因此种阳刚和阴柔之分而感到自豪。其实东坡之词何尝都是“大江东去”?“笑渐不闻声渐杳,多情却被无情恼”;“绣帘开,一点明月窥人”;这些词句,恐 怕也只合十七八女郎曼声低唱吧?而柳永的词句:“长安古道马迟迟,高柳乱蝉嘶”,以及“渡万壑千岩,越溪深处。怒涛渐息,樵风乍起;更闻商旅相呼,片机高 举。”又是何等境界!就是晓风残月的上半阕那一句“暮霭沉沉楚天阔”,谁能说它竟是阴柔?他如王维以清淡胜,却写过“一身转战三千里,一剑曾当百万师”的诗句;辛弃疾以沉雄胜,却写过“罗帐灯昏,哽咽梦中语”的词句。


再如浪漫诗人济慈和雪莱,无疑地都是阴柔的了。可是清啭的夜莺也曾唱过:“或是像精壮的科 德慈,怒着鹰眼,凝视在太平洋上。”就是在那阴柔到了极点的“夜莺曲”里,也还有这样的句子。“同样的歌声时常--迷住了神怪的长窗--那荒僻妖土的长窗 --俯临在惊险的海上。”至于那只云雀,他那“西风歌”里所蕴藏的力量,简直是排山倒海,雷霆万钧!还有那一首十四行诗“阿西曼地亚斯” (ozymandias)除了表现艺术不朽的思想不说,只其气象之伟大,魄力之雄浑,已可匹敌太白的“西风残照,汉家陵阙”。
也就是因为人性里面,多多少少地含有这相对的两种气质,许多人才能够欣赏和自己气质不尽相同,甚至大不相同的人。例如在英国,华兹华斯欣赏密尔顿;拜伦欣赏顶普 吕夏绿蒂;白朗戴欣赏萨克瑞;史哥德欣赏简奥斯丁;史云朋欣赏兰道;兰道欣赏白朗宁。在我国,辛弃疾欣赏李清照也是一个最好的例子。


但是平时为什么我们提起一个人,就觉得他是阳刚,而提起另一个人,又觉得他是阴柔呢?这是因为每人心里的猛虎和蔷薇所成的形势不同。有人的心原是虎穴,虎口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏;有人的心原是花园,园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒。所以前者气质近于阳刚,而后者气质近于阴柔。然而踏碎了的蔷薇犹能盛 开,醉倒了的猛虎有时醒来。所以霸王有时悲歌,弱女有时杀贼;梅村,子山晚作悲凉,萨松在第一次大战后出版了低调的“心旅”(The Heart‘s Journey)。


“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”人生原是战场,有猛虎才能在逆流里立定脚跟,在逆风里把握方向,做暴风雨中的海燕,做不改颜色的孤星。有猛虎,才能创造慷慨悲歌的英雄事业;涵蔓耿介拔俗的志士胸怀,才能做到孟郊所谓的“镜破不改光,兰死不改香”!


同时人生又是幽谷,有蔷薇才能烛隐显幽,体贴入微;有蔷薇才能看到苍蝇控脚,蜘蛛吐丝,才能听到暮色潜动,春草萌牙,才能做到“一沙一世界,一花一天国”。在人性的国度里,一 只真正的猛虎应该能充分地欣赏蔷薇,而一朵真正的蔷薇也应该能充分地尊敬猛虎;在细微的蔷薇面前,猛虎变成了菲力斯旦;细致入微的猛虎,蔷薇变成了懦夫。


韩黎诗:“受尽了命 运那巨棒的痛打,我的头在流血,但不曾垂下!”华兹华斯诗:“最微小的花朵对于我,能激起非泪水所能表现的深思。”完整的人生应该兼有这两种至高的境界。 一个人到了这种境界,他能动也能静,能屈也能伸,能微笑也能痛哭,能像廿世纪人一样的复杂,也能像亚当夏娃一样的纯真,一句话,他心里已有猛虎在细嗅蔷薇。





于我,过去,现在以及未来

(英国)西格夫里.萨松


翻译   余光中

商谈着,各执一词,纷纷扰扰
林林总总的欲望,掠取着我的现在
将理性扼杀于它的宝座
我的爱情纷纷越过未来的藩篱
梦想解放出双脚,舞蹈着
于我,穴居者攫取了先知
佩带花环的阿波罗
向亚伯拉罕的聋耳边吟唱
我心里有猛虎在细嗅着蔷薇
审视我的心灵吧,亲爱的朋友,你应战栗
因为那里才是你本来的面目


来源: 网易博客2013-11-14

http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_2086023141_0_1.html




二,另一篇余光中关于猛虎嗅蔷薇的散文与翻译

曾经见过这样一张照片,心中甚是喜欢。思远坐在沙发上,双手交握于胸前,紧闭双唇,直视前方。看得出他并不放松,神情姿态像一只小小的野兽。而精妙之处却是经过了加工。不知道是哪个姐姐,将原来的照片进行了PS,换上了黑色的背景,四周置上蔓草藤枝,又在原本紧握的双手中插上了一枝白色的康乃馨。本是冷淡之极,却又藏了别样的妖娆。让人刹那间不由心生恍惚。是妖,还是误入红尘的精灵?

原本并不喜欢这个孩子,任别人将他说得天花乱坠,我自无动于衷。我要听的是音乐,再好的外貌亦不过是一幅臭皮囊。

可是不知道是什么时候,开始渐渐的关注他。看着他用倔强的眼神唱着《温柔》,骨子里透出烟视媚行的魅惑;听他用慵懒的声音演绎《谢谢侬》,玩世不恭的装扮下是无比的真诚;当他说:“你们又知道什么是摇滚……”时,我感觉到的是一个热爱音乐、热爱摇滚的孩子倔强而执著的骄傲……

是的,我发现我开始喜欢他了,因为他对音乐的执著、因为他对音乐的理解与领悟、因为他对音乐的演绎——丝丝入扣……

我相信这是一个用心在歌唱的孩子。是的,他也只是个孩子。没那么多心机,没那么多心计……只是喜欢唱摇滚的单纯的孩子。

“希望我的音乐能引起大家的共鸣”
“梦想要靠自己去实现”
“有梦想才会有理想 去实现 没什么好怕的 能怕什么呢?”
“平凡人也能做大事”

我听到一颗骄傲的心在歌唱,浅吟徐唱间已然生出万千风情。

看着他站在舞台上听他唱歌,常常会心生恍惚。仿佛眼前是一只小小的野兽,骄傲却又懵懵懂懂,用那已经初显锋利的爪牙撕咬揪扯这个混沌的世界,眉目间没有愤世嫉俗的不屑,只是清澈见底。所过之处是我们的心头,刺出细小的伤口,洒下遍地的种子,回首时却是满目蔷薇,妖娆而耀目地绽放。

“我心中有猛虎在嗅蔷薇。”西格夫里·萨松的浪漫我始终参不透。

是的,我们就这样看着他奋力奔过重重的森林与荒野,纵然弄得满身都是细小的伤痕,依旧满目温柔的亲吻心中不谢的蔷薇。

抬眼间,尽是融入呼吸的爱与痛 。




In Me, Past, Present, Future Meet
于我,过去,现在以及未来


by Siegfried Sassoon
西格夫里·萨松

In me, past, present, future meet
于我,过去、现在和未来
To hold long chiding conference
商讨聚会 各执一词 纷扰不息。
My lusts usurp the present tense
林林总总的 欲望,掠取着我的现在
And strangle Reason in his seat
把“理性”扼杀于它的宝座
My loves leap through the future's fence
我的爱情纷纷越过未来的藩篱
To dance with dream-enfranchised feet
梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停
In me the cave-man clasps the seer
于我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes
佩戴花环的阿波罗神
Chanting to Abraham's deaf ear
向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
In me the tiger sniffs the rose
心有猛虎,细嗅蔷薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble
审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,
Since there your elements assemble.
因为那才是你本来的面目。




三,翻译之余,感慨几句




“遇见好诗句”是对诗人艾米莉.迪金森最经典的感触印象,好诗句通常意蕴无限,不易翻译,因为不论怎么译都会顾此失彼。余光中先生亦曾经感慨过萨松这首诗无法译。
而我“遇见好诗句”的体验亦有不少,它们像萨松诗中所说的

我的爱
穿过越栅栏
梦想的舞步自由飞扬
洞穴之人与先知漫步欢畅
阿波罗戴上花环神采
为耳聋的亚伯拉罕歌唱
我心中的猛虎,静嗅蔷薇




朱光潜先生说诗歌和音乐最容易达到人们的心灵,看过好莱坞经典电影卡萨布兰卡或者翠堤春晓,为其中的剧情、音乐、歌曲所触动内心的人一定会有同样的感受。遇见好诗句,我的脑海里会上演那些曾经震颤心灵的歌剧。


接下来怎么写就不是我所能控制的了 ---艾斯美莱达,吉普赛女郎!体会这首歌曲需要播放她的音乐,可惜不能同时播出。不过,如果你熟悉另外一首西班牙著名小提琴协奏曲《吉普赛之歌 (又名“流浪者之歌”)》(Songs of The Wanderers,德语:Zigeunerweisen, Op. 20)是著名西班牙作曲家帕布罗·德·萨拉萨蒂于1878年完成的一首管弦乐队伴奏的小提琴曲,同年在德国莱比锡首演。他的其它著名乐曲包括人们耳熟能详的卡门主题幻想曲)。尽管跟着那首协奏曲联想,后者是最好的小提琴协奏曲之一,不可错过。







Image result for Bohemienne


吉普赛女郎歌声中的过去,现在及未来——





波希米亚女郎


(Bohemienne)



序诗

C'est une histoire qui a pour lieu; Paris la belle en l'an de Dieu
這個故事發生于美麗的巴黎
Mil quatre cent quatre-vingt-deux
時值一四八二年
Histoire d'amour et de désir
敍述愛與欲望的故事
Nous les artistes anonyms
我們這些無名藝術家
De la sculpture ou de la rime
運用意象和詩韻
Tenterons de vous la transcrire
試著賦予它生命
Pour les siècles à venir
獻給各位及未來的世紀
Il est venu le temps des cathedrales
大教堂撐起這信仰的時代
Le monde est entré ; Dans un nouveau millénaire
世界進入了一個新的紀元
L'homme a voulu monter vers les étoiles
人類企圖攀及星星的高度
Écrire son histoire
鏤刻下自己的事蹟
Dans le verre ou dans la Pierre
在彩色玻璃和石塊上面
Pierre après pierre, jour après jour
一磚一石,日復一日
De siècle en siècle avec amour
一世紀接一世紀,愛從未消逝
Il a vu s'élever les tours ;Qu'il avait bâties de ses mains
人類眼看親手造的塔越升越高
Les poètes et les troubadours ;Ont chanté des chansons d'amour
詩人和吟遊歌手唱著愛曲情歌
Qui promettaient au genre humain
許諾要帶給所有人類
De meilleurs lendemains
一個更好的明天
Il est venu le temps des cathédrales
大教堂撐起這信仰的時代
Le monde est entré ; Dans un nouveau millénaire
世界進入了一個新的紀元
L'homme a voulu monter vers les étoiles
人類企圖攀及星星的高度
Écrire son histoire
鏤刻下自己的事蹟
Dans le verre ou dans la Pierre
在彩色玻璃和石塊上面
Il est venu le temps des cathédrales
大教堂撐起這信仰的時代
Le monde est entré ; Dans un nouveau millénaire
世界進入了一個新的紀元
L'homme a voulu monter vers les étoiles
人類企圖攀及星星的高度
Écrire son histoire
鏤刻下自己的事蹟
Dans le verre ou dans la Pierre
在彩色玻璃和石塊上面
Il est foutu le temps des cathédrales
大教堂撐起這信仰的時代
La foule des barbares ; Est aux portes de la ville
一群群野蠻人菌集在各個城門
Laissez entrer ces païens, ces vandales
異教徒和破壞者紛紛湧進
La fin de ce monde
世界臨近末日
Est prévue pour l'an deux mille
預言了西元兩千年的今日
Est prévue pour l'an deux mille
預言了西元兩千年的今日----

Image result for Gypsy Girl


歌曲:.波希米亚女郎
Bohemienne



[音乐剧《钟楼怪人(巴黎圣母院)》中

吉普赛女郎艾絲美莱达 (Esmeralda)咏叹调]



法/中/英



Bohemienne
波希米亚吉女郎
Bohemienne
Nul ne sait le pays d'ou je viens
没有人知道我来自何方
No one knows where my story begins
Bohemienne
波希米亚女郎
Bohemienne
Je suis fille de grands chemins
我生来就浪迹天涯
I was born on a road that bends
Bohemienne, bohemienn
波希米亚女郎,波希米亚女郎
Bohemienne, bohemienne
Qui peut dire ou je serai demain
谁知道明天我去向何方
Come tomorrow, I'll wander again
Bohemienne, bohemienne
波希米亚女郎,波希米亚女郎
Bohemienne, bohemienne
c'est ecrit dans les lignes de ma main
命运却已刻在我的掌上
Here's my fate in the lines of my hands

Ma mère me parlait de l'Espagne
妈妈告诉我西班牙的传说
My mother told me tales of spain
Comme si c'etait son pays
相信那就是她向往的故乡
I think that's where she longed to be
Et des brigands dans les montagnes
还唱道山里有成群的强盗
Of mountain bandits she once sang
D ans les montagnes d'Andalousie
出没在安达鲁西亚绿野林莽
Andalusia memory
Dans les montagnes d'Andalousie
出没在安达鲁西亚绿野林莽
There in the mountains she was free



Related image



Je n'ai plus ni père ni mere
如今父母都离我而去
My mother, father all are gone
J'ai fait de Paris mon pays
巴黎成了我的故乡
And I've made paris be my home
Mais quand j'imagine la mer
每当我梦想到大海波涛
I dream of oceans rolling on
Elle m'emmène loin d'ici
我的帆就已经远扬
They take my heart where I must come
Vers les montagnes d'Andalousie
心儿驶向安达鲁西亚的林莽
Andalusia mountain home

Bohemienne
波希米亚吉女郎
Bohemienne
ul ne sait le pays d'ou je viens
没有人知道我来自何方
No one knows where my story begins
Bohemienne
波希米亚女郎
Bohemienne
Je suis fille de grands chemins
我生来就是浪迹四方
I was born on a road that bends
Bohemienne, bohemienne
波希米亚女郎,波希米亚女郎
Bohemienne, bohemienne
Qui peut dire qui j'aimerai demain
谁知道明天我去向哪里
Come tomorrow, I'll wander again
Bohemienne, bohemienne
波希米亚女郎,波希米亚女郎
Bohemienne, bohemienne
C'est ecrit dans les lignes de ma main
一切都写在掌纹上
Here's my fate in the lines of my hands



Image result for Gypsy Girl



J'ai passe toute mon enfance
在普罗旺斯的乡间
When I was a child in provence
Pieds nus sur les monts de Provence
我度过赤脚跳舞的童年
Barefoot in the hills I dance once
Pour les gitans la route est longue
对于吉普赛人
But the gypsy road is long
La route est longue
流浪是无尽漫长
The road's so long
Je continuerai mon errance
我只有继续游荡
Every day I see a new chance
Au-delà des chemins de France
一路走出法国
Maybe some road will lead from France
Je les suivrai au bout du monde
到那世界的尽头
I will follow till I come home
Au bout du monde
直到回家的时候
Till I come home
Un fleuve d'Andalousie
安达鲁西亚的河流
My mother, father all are gone
Coule dans mon sang
父母融进我血液中流淌
Run through my blood
Coule dans mes veines
血脉奔腾载着梦幻
Run through my day dreams
Le ciel d'Andalousie
安达鲁西亚的天空
Andalusia's sky
Vaut-il la peine
何时传来呼唤
When it calls me
Qu'on y revienne
唤我返回故乡
Till I come home




Bohemienne
波希米亚吉女郎
Bohemienne
Nul ne sait le pays d'ou je viens
没人知道我来自何方
No one knows where my story begins
Bohemienne
波希米亚女郎
Bohemienne
Je suis fille de grands chemins
我浪迹天涯
I was born on a road that bends
Bohemienne, bohemienne
波希米亚女郎,波希米亚女郎
Bohemienne, bohemienne
Qui peut dire ce que sera demain
谁又知道我明天的去向
Come tomorrow, i'll wander agai
Bohemienne, bohemienne
波希米亚女郎,波希米亚女郎
Bohemienne, bohemienne
C'est ecrit dans les lignes de ma main
一切写在我的掌上
Here's my fate in the lines of my hands
C'est ecrit dans les lignes de ma main
一切写在我的掌上
Here's my fate in the lines of my hands



Image result for Gypsy Girl




Image result for biggest TomatillaImage result for biggest Tomatilla

Image result for tomatillo salsaImage result for tomatillo salsaImage result for rare tomatillo Image result for rare tomatillo Image result for 菇娘果Image result for 菇娘果Image result for 菇娘果

点赞(1)
打赏
向编辑推荐
分享:
最近访客

曾经橄榄绿

嘉韵

爱上南山

发表评论
回复:  
网名:未登录网友 请先登录
评分:              
内容:
呼朋唤友(@好友)
    
举报不良评论评论列表
湯安男2岁
高级顾问
注册日期:2014-09-29
最近登录:2024-05-02
作品数量:567
空间人气:390984
粉丝人数:48
关注的人:2
最新帖子
《曾公国藩赋...  08/20太湖山好水甜...  05/30菊花词  11/06唱歌有感  08/10七绝-掬露煮...  07/14